新闻动态   /   NEWS

查看更多>

数字素养 数智赋能 创新引领——商务英语系成功举办2024年本科教学日

数字素养数智赋能创新引领-商务英语系成功举办2024年本科教学日5月16日下午2:00-3:30点,商务英语系全体老师在第二文科楼207会议室参加了本系组织的2024年本科教学日活动。本次活动主题为“人工智能赋能教育教学创新发展”,会议由韩征瑞主任主持。王运鸿和麦晓昕两位老师分别分享科研心得与AI教学经验。首先,王运鸿博士和大家分享科研经验。王博士科研成果丰硕,她以个人经历为例,从为什么做科研到如何做科研两方面出发,详细讲述了科研中经历的四个重要阶段及有效策略,例如,开始阶段如何探索和确定研究方向,准备阶段理论的长期积累和个性语料的建立,写作阶段证实与证伪的交错,投稿阶段如何寻找合适的期刊。她提到了科研过程中常常面对的诸多难题,例如,如何调整心态,将科研压力转变为科研活力、科研动力,从科研中获得成就感并激发持续性积极情绪;又如,投稿国外期刊时,如何利用journal suggester智能期刊建议工具,解决选刊难题,实现文章和期刊更加精准的匹配,教师因而可以把宝贵的时间和精力放在科研上,更快找到合适期刊发表论文,ChatGPT和AI技术可以为学术之路提供强大的支持;再如,投稿时如何避免

查看详情

学术讲座   /   ACADEMIC TALK

王宁教授“作为跨文化阐释的翻译”线上学术讲座回顾

2022年6月8日晚,由教育部长江学者特聘教授、上海交通大学人文学院院长王宁教授主讲的“作为跨文化阐释的翻译”线上专题讲座成功举办。本次讲座由宫齐教授主持,吸引了全国各地近300余名高校师生参加。讲座之初,王教授简单介绍了全球化的时代大背景,强调在这样的时代背景下“中国文学走出去”的重要性。以此为前提,王教授引出了讲座的主题“作为跨文化阐释的翻译”。接着,王教授从翻译之于文化的作用、翻译与外语著述、文学翻译的再创造性三个方面展开有关跨文化翻译的探讨,并结合莫言作品的民族性与世界性,说明翻译不仅具有转换的作用,更具有认知和传播的作用。中国作品能够成功地走向世界,与起到阐释作用的优秀翻译密不可分。随后,王教授讲述了翻译“作为一种跨文化认知和阐释”的内涵。翻译应当被看作是一种跨文化认知和阐释的形式,但它是一种有限的阐释,而过度的阐释则不再是翻译。王教授对这两种形式的阐释进行了区分,深入分析了斯皮瓦克、卡勒对于德里达解构主义思想的阐释,指出斯皮瓦克的阐释是一种近似理论阐释式的翻译方法,而卡勒的阐释是过度阐释,理论阐释和叙述的成分大大地多于翻译的成分。最后,王教授总结道:“我们当前所实施的中国文

查看详情