新闻动态   /   NEWS

查看更多>

学校召开外国语学院干部任命大会

10月12日上午,学校在校友楼四楼会议厅召开外国语学院干部任命大会。暨南大学党委副书记夏泉,党委常委、组织部部长陈莹以及外国语学院新老领导班子成员出席会议。学院全体教职工100余人参加会议。会议由陈莹部长主持。▲ 陈莹部长宣读干部任命文件陈莹宣读干部任命文件,经学校党委常委会研究决定,任命蒲若茜同志为外国语学院院长,陈文举同志为外国语学院党委书记;因年龄关系,赵雯同志不再担任外国语学院院长,卢远同志不再担任外国语学院党委书记。▲ 赵雯同志发言赵雯同志感谢学校党委的信任和支持,动情地回顾了来到暨南大学外国语学院的工作经历、与领导同事建立的深厚感情。她表示,四年来,自己始终以一颗感恩的心积极努力工作,在学校的大力支持下,学院党政同心同力,共谋发展,为一级学科博士点建设做了积极的贡献,增设“国际传播”二级学科博士学位授权点,获批2个国家级、1个省级一流专业建设点、4项中华学术外译项目,入选教育部首批虚拟教研室建设试点,建立了翻译实验室、暨南大学跨文化翻译中心,学科建设不断攀升……这一切成绩的取得与学院领导和老师们的支持、奋斗密不可分,未来她将不忘初心,继续做好教学、科研工作,为学院的人才培养

查看详情

学术讲座   /   ACADEMIC TALK

王宁教授“作为跨文化阐释的翻译”线上学术讲座回顾

2022年6月8日晚,由教育部长江学者特聘教授、上海交通大学人文学院院长王宁教授主讲的“作为跨文化阐释的翻译”线上专题讲座成功举办。本次讲座由宫齐教授主持,吸引了全国各地近300余名高校师生参加。讲座之初,王教授简单介绍了全球化的时代大背景,强调在这样的时代背景下“中国文学走出去”的重要性。以此为前提,王教授引出了讲座的主题“作为跨文化阐释的翻译”。接着,王教授从翻译之于文化的作用、翻译与外语著述、文学翻译的再创造性三个方面展开有关跨文化翻译的探讨,并结合莫言作品的民族性与世界性,说明翻译不仅具有转换的作用,更具有认知和传播的作用。中国作品能够成功地走向世界,与起到阐释作用的优秀翻译密不可分。随后,王教授讲述了翻译“作为一种跨文化认知和阐释”的内涵。翻译应当被看作是一种跨文化认知和阐释的形式,但它是一种有限的阐释,而过度的阐释则不再是翻译。王教授对这两种形式的阐释进行了区分,深入分析了斯皮瓦克、卡勒对于德里达解构主义思想的阐释,指出斯皮瓦克的阐释是一种近似理论阐释式的翻译方法,而卡勒的阐释是过度阐释,理论阐释和叙述的成分大大地多于翻译的成分。最后,王教授总结道:“我们当前所实施的中国文

查看详情