新闻动态   /   NEWS

查看更多>

领略世界语言之美 外国语学院开展暨大附中研学活动

为增进暨南大学附属中学学生对语言多样性的认识、提升学生跨文化交流能力、拓宽学科视野,在学校指导下,5月8日下午,外国语学院在学院“教工之家”举办暨南大学附属中学2024年度走进学院研学活动。我院大学英语教学部吴芳博士为附中研学团带来了一场题为“世界的语言”的研学讲座。学院工会副主席陈俏君、附属中学教师李桃以及附中20多名学生参加了本次研学活动。吴芳博士讲座内容丰富,涵盖了语言的概述、有声语言与无声语言的区别、世界各地的语言现状以及吴芳博士个人语言学习的心路历程。她通过一系列互动游戏和讨论,激发学生们对语言学习的兴趣,并引导他们思考语言在跨文化交流中的作用。在“猜单词/短语”游戏中,学生们通过英语和肢体语言来描述单词或短语,其他学生则根据描述来猜测。这个游戏不仅考验了学生们的创造力和表达能力,也加深了他们对肢体语言特别是肢体动作和面部表情的理解。讲座还特别提到了世界上使用的语言数量以及中国的语言多样性。在讲座互动中,吴芳博士还通过让学生听不同国家或地区的母语者的对话或独白来猜测说话者的语言类别、英语口音类别及汉语方言类别。 吴芳博士还分享了她个人的语言学习之旅,包括苗语、汉语和英语,并

查看详情

学术讲座   /   ACADEMIC TALK

王宁教授“作为跨文化阐释的翻译”线上学术讲座回顾

2022年6月8日晚,由教育部长江学者特聘教授、上海交通大学人文学院院长王宁教授主讲的“作为跨文化阐释的翻译”线上专题讲座成功举办。本次讲座由宫齐教授主持,吸引了全国各地近300余名高校师生参加。讲座之初,王教授简单介绍了全球化的时代大背景,强调在这样的时代背景下“中国文学走出去”的重要性。以此为前提,王教授引出了讲座的主题“作为跨文化阐释的翻译”。接着,王教授从翻译之于文化的作用、翻译与外语著述、文学翻译的再创造性三个方面展开有关跨文化翻译的探讨,并结合莫言作品的民族性与世界性,说明翻译不仅具有转换的作用,更具有认知和传播的作用。中国作品能够成功地走向世界,与起到阐释作用的优秀翻译密不可分。随后,王教授讲述了翻译“作为一种跨文化认知和阐释”的内涵。翻译应当被看作是一种跨文化认知和阐释的形式,但它是一种有限的阐释,而过度的阐释则不再是翻译。王教授对这两种形式的阐释进行了区分,深入分析了斯皮瓦克、卡勒对于德里达解构主义思想的阐释,指出斯皮瓦克的阐释是一种近似理论阐释式的翻译方法,而卡勒的阐释是过度阐释,理论阐释和叙述的成分大大地多于翻译的成分。最后,王教授总结道:“我们当前所实施的中国文

查看详情