CATTI笔译资格考试作为笔译人才专业能力的有效衡量工具之一,对英语专业同学的职业生涯发展和专业能力培养有着重要的积极作用。然而,每年CATTI二级笔译(英语)资格考试的通过率不超过10%,考试难度大、备考周期长、涉考范围广。通过备考CATTI笔译资格考试能进一步推动同学们英汉互译的水平的提高、词汇量的拓展,起到“以赛促学,赛学相长”的作用。
基于此,暨南大学外国语学院研究生专业学位、科学学位党支部联合外国语学院研究生会开展研友系列朋辈分享会第二期——研之有术:如何拿下二笔证书?本次分享会邀请到在CATTI二级翻译资格证(英语)考试中成绩优异的四位同学进行备考经验分享,为正在准备该考试的同学提供切实的帮助。本次分享会于5月15日(周三)19:00-20:00在华文学院办公楼703教室举办,由外国语学院研究生会主席杨晓霞主持,学院各专业40余名研究生参加了本次分享。
首先进行分享的是陈丽静同学,她从翻译技巧、翻译练习和考中建议三个方面进行了分享。首先是翻译技巧,陈丽静为我们分享了武峰老师的《十二天突破英汉翻译》、韩刚老师的《90天攻克二级笔译》以及朱湘军老师的翻译理论与实践课程。其次是翻译练习,关于“练什么”,陈丽静表示我们可以练习真题、韩刚老师的《90天攻克二级笔译》、权威公众号上的练习材料,也可以通过政府工作报告来积累一些高频表达;关于“练习频率和字数”,陈丽静建议我们最好每天练习一篇,字数在300-400左右;关于“怎么练”,陈丽静推荐我们用word文档来练习,因为这种方式不仅可以提高打字速度,还方便我们做标注,以便后续复习;关于“练完后如何评分和复习”,陈丽静的方法是对照参考译文批改,学习译文的表达和处理方式,并每日或每周定期复习。最后是考中建议,陈丽静建议我们考前一定要准备好字典,拿到题目要先观察再答题,答题过程中运用一定的翻译技巧,保持冷静,发挥出自己最好的水平。
第二位进行分享的是罗嘉敏同学,她从二笔考试信息搜集、备考材料、练习建议和常见问题四个方面进行了分享。首先是二笔信息,罗嘉敏为我们简单介绍了二笔的考试题型、时间和地点等信息。其次是备考材料,罗嘉敏认为官方教材和历年真题是首选,此外我们还可以练习韩刚老师的《90天攻克二级笔译》和权威公众号上的讲解材料,把政府工作报告当作阅读材料也是不错的学习方式;关于工具书,罗嘉敏给我们推荐了《新世纪汉英大辞典》、《陆谷孙英汉大辞典》和《牛津高阶英汉词典》这三本认可度较高的字典。接下来是练习建议,罗嘉敏推荐我们使用“电脑+键盘打字练习”的方式,并给我们推荐了腾讯文档、Notion、飞书云文档、Word文档等软件,利用软件进行机考练习;在翻译练习的表格形式上,她推荐分成四栏,分别是原文、译文、参考译文和表达积累,便于一眼看出不足,比照好的翻译进行思考琢磨。最后是常见问题,针对批改自查,她推荐练习我们使用一些语法纠错软件如grammarly,并建议我们在练习时关闭自动纠正功能,练习结束再打开;针对练习方式,她推荐我们平时多使用键盘,提高打字速度,并且多翻纸质词典,熟悉查阅方式;针对复盘方式,她建议我们要注意语法、单复数、大小写错误、是否漏译或错译,并进行术语和高频词的积累,最好是建立一个文档专门积累CATTI常见表达,方便后续复习;针对练习频率,她表示自己备考前期是一天CE一天EC交替练习,备考后期每天CE、EC各一篇,争取至少一周完成一次3小时内2篇CE和2篇EC的练习;针对细节问题,她表示CATTI考试为扣分制,高深华丽的译文不会额外加分,微小错误反而会导致失分,因此通过的关键在于减少错误+风格恰当!
第三位进行分享的是罗宇同学,他从备考资料、备考过程、考前和考试注意事项四个方面进行了分享。首先是备考资料,他给我们推荐了官方教材、政府工作报告、《十二天突破英汉翻译》、公众号“XXLIN987”等作为平时翻译素材的来源,还分享了他的背单词利器“不背单词”app和热词积累渠道“小红书”app。其次是备考过程,针对单词板块,他建议我们最好背到“GRE”单词;针对翻译思路和技巧学习,英汉翻译他推荐我们学习武峰老师的课程,汉英翻译他推荐我们学习朱湘军老师的课程;针对定期实践,他推荐我们每天最好完成一篇翻译和复盘;此外,他还会以课堂练习和翻译竞赛来进行辅助练习。针对备考时间,他是这样规划的(如下图)。接下来是考前注意事项,他强推购买或租借《陆谷孙英汉大词典》及《新世纪汉英大词典》,并建议我们提前熟悉字典结构,以免在考场上耽误时间;由于考试采取机考的方式进行,他还建议我们平时就用电脑做翻译实践,练习打字速度。最后是考试注意事项,他提醒我们要好好休息保持清醒,进入考场后提前熟悉设备,把翻译全部完成之后再去查生词以便节约时间。关于译文质量,他认为“完整性>准确性>流畅性”,因此先把译文完成是重中之重,一定要注意考试过程中的时间分配。
最后一位进行分享的是2022级英语笔译专业的向浩同学,由于就业、实习以及毕业安排等原因,向浩同学未能来到现场分享,因此他的分享由主持人杨晓霞同学代为传达。向浩的分享从单词基础、日常练习和实战感受等三个方面进行展开。首先是单词基础,他认为背单词时要注重对单词进行延伸,从词缀/词源/反义词/同义词/固定搭配等方面去拓展,并着重强调应该把我们背过的单词都转化为积极词汇,了解单词的每一种意思和搭配并尽可能学会运用。其次是日常练习,他建议我们用历年真题来进行练习,并推荐了一个微博号“翻了个译”,该账号会每天更新一个小段落,并提供一些细小但耐人寻味的翻译技巧;针对复盘他建议我们当天批改完的笔记当天就再看一遍,在脑海里重译一遍,对照看有没有新的想法,批改完一篇文章后建议每隔一周或两周进行复习一次,查看涵盖的技巧和地道的表达。最后是实战感受,他提醒我们不失分的关键在于整句一定要完整,不要漏译;二笔的题量比较大,他建议我们平时多按考试的时间安排来训练,提高翻译速度。
四位嘉宾分享结束之后,主持人杨晓霞同学对四位嘉宾的分享表示了感谢,并对他们的分享进行了简单总结。她总结道,四位嘉宾的分享有许多交叉的部分,比如关于准备阶段他们都推荐了武峰、韩刚、朱湘军三位老师的翻译课程,都推荐用官方教材和真题来练习,也都建议平时以电脑打字的方式来进行练习;在考试期间他们都建议先完成译文,最后再集中查字典,都表示通过考试的关键在于减少错误而不是炫技,也都提醒了我们注意考试时的时间安排,留出足够时间来进行检查,
杨晓霞同学还表示本次进行分享的2022级学姐是特地从番禺校区赶过来的,进行分享的几位同学也都是用心准备、诚意满满,并且分享的内容全都是他们自己通过CATTI二级笔译的实战经验与心得,希望大家能够把握住机会,多向几位优秀同学汲取经验,争取在下一次的考试中如愿以偿、旗开得胜。