全国翻译专业资格(水平)考试共建基地授牌仪式在我校顺利举行

来源:外语学院 发布时间:2020-01-13

2020110日下午,全国翻译专业资格(水平)考试共建基地授牌仪式在暨南大学第二文科楼100会议室举行。中国外文局人事部主任、全国翻译资格考试办公室主任闵艺、中国外文局翻译专业资格考评中心主任、全国翻译资格考试办公室副主任王继雨、全国翻译资格考试办公室秘书长江平、中国外文局CATTI项目中心副总经理冯婧一及中国外文局翻译专业资格考评中心综合处主任助理赵维真莅临仪式。暨南大学党委副书记、纪委书记夏泉教授、外国语学院院长宫齐教授、党委书记卢远、副院长程倩教授、副院长廖开洪教授,党委副书记饶红、党政办主任余广庆、教科办主任李洪以及部分老师和研究生代表出席了本次仪式。仪式由外国语学院副院长廖开洪主持。

(授牌仪式现场)

暨南大学党委副书记夏泉教授首先致辞,他简要地阐述了暨南大学的百年发展历程,并对学校发展现状和情况进行了介绍。随后,他从人才培养、学科建设、专业设置和教学科研水平几个方面介绍了外国语学院近年的发展现状,指出外国语学院为“一带一路”和粤港澳大湾区建设,为推动中国文化走出去,传播中国声音、展示中国形象、阐释中国道路起到了积极作用,做出了应有贡献。夏泉教授指出,此次全国翻译专业资格(水平)考试共建基地的建立,标志着我校在翻译专业建设上的又一大突破,是我校翻译人才培养上的一大喜事。他嘱托外国语学院应牢牢把握机遇,精心组织,有效统筹,加强与中国外文局翻译专业资格考评中心的交流与合作,携手培养高素质的翻译人才,不断开创翻译资格考试建设与发展的新局面。

(暨南大学党委副书记夏泉教授致辞)

中国外文局人事部主任、全国翻译资格考试办公室主任闵艺在致辞中首先向我校对翻译专业资格(水平)考试给予的关注、参与和支持表示衷心的感谢,随后她详细介绍了翻译资格(水平)考试的性质和规模等内容。闵艺主任指出,全国翻译专业资格今年被列入了国家职业资格目录清单,并被评为含金量最高的十个证书之一。经过近17年的发展,考试不但遴选了大量的翻译人才,还为不断深入推进我国一带一路建设起到关键作用。她还特别强调,从今年起,CATTI考试将彻底告别纸笔作答的时代,并向在座嘉宾介绍了译路通新媒体平台——中国外文局翻译专业资格考评中心综合处为希望参加考试的同学提出了宝贵的备考和学习建议。最后,闵艺主任对我校翻译人才培养及双方合作做出展望,希望双方加强合作,为新时期国家教育事业及翻译事业的发展做出更大的贡献。

 

 

(中国外文局人事部主任、全国翻译资格考试办公室主任闵艺致辞)

 

中国外文局翻译专业资格考评中心主任继雨在致辞中对新时代背景下我校的翻译教学、考试、人才培养体系寄予了厚望。共同的使命和责任是他突出强调的重点,他认为翻译工作者在新时代下不仅肩负参与全球治理的使命,更承担了对外传播优秀传统文化,讲好中国故事、传递中国声音的责任。他指出,翻译工作者要依靠专业的队伍,做专业的工作,提高专业的水平;而翻译考试工作要利用新方式、新技术,增强考试科学化,提高即时覆盖性,提升考试权威性公正性。最后,王继宇主任动情地说:“考评中心、考试办公室只是一个平台,而真正促进翻译事业发展的是高校、是教师、是同学们的共同努力。

 

(中国外文局翻译专业资格考评中心主任王继雨致辞)

 

最后暨南大学外国语学院院长宫齐教授代表学院对出席仪式的各位领导和嘉宾表示热烈的欢迎感谢,对翻译专业资格(水平)考试予以高度的评价,并向嘉宾们简要介绍了学院的发展历史和今后工作的努力方向。他在致辞中提到,外国语学院自1927年创办以来,历经92年栉风沐雨、薪火相传的发展。在历代外院人的不懈努力下,学院在人才培养、学术研究、社会服务、文化传播、国际交流等方面都取得了显著的成绩。宫院长还结合去年习近平总书记视察我校时提出的殷殷嘱托,指出未来学院一定要抓住机遇,精心组织,积极落实,进一步加强与中国外文局翻译专业资格考评中心的交流与合作,为全国翻译资格考试的发展贡献力量,努力擦亮暨南大学外国语言文学学科的金字招牌,为国家建设、为粤港澳大湾区建设贡献我们的智慧和力量。

 

(暨南大学外国语学院院长宫齐教授致辞)

 

随后,王继雨主任宫齐院长代表双方在合作备忘录上签字,夏泉副书记代表暨南大学接受国家外文局翻译专业资格考评中心翻译资格(水平)考试共建基地授牌至此,暨南大学外国语学院翻译资格(水平)考试共建基地授牌仪式圆满结束,这将为我翻译专业发展开启新的篇章。

(双方备忘录签字仪式)

(翻译资格(水平)考试共建基地授牌仪式)

 

(撰稿:牛若曦,范建嵩;摄影:范丽红)