东京学艺大学松岡榮志名誉教授莅临我系讲学

来源:外语学院 发布时间:2018-03-23


 

2018314日下午,中日翻译文化协会会长,东京学艺大学名誉教授,北京师范大学、华中师范大学客座教授以及外文出版社日语顾问松岡榮志应外国语学院日语系邀请,莅临外国语学院100学术报告厅为我系师生做了以训诂与翻译之隙”为主题的精彩讲座。讲座由外国语学院王琢教授主持,日语系部分老师,研究生以及学校其他专业的学生们参加了此次讲座。


 首先,松岡教授以幽默风趣的讲解方式为大家阐述了《诗经》《宋词选》中的妙处与难点。翻译主要要求“信、达、雅”,很多词,例如“四不像”、“上火”等词语很难翻译,甚至不能翻译。松岡教授先是以阿倍仲麻呂的短歌为例,比较中日诗歌的不同翻译要求。随后,松岡教授以《诗经》中的《关雎》为例,同時举了中(现代汉语)、日、英三语的译文。指出无论是哪种语言的翻译,均需结合语境,在解释“关关雎鸠”究竟是何种动物时,松岡教授甚至精心准备了鸟叫声的录音,生动形象地做出了解释。在《宋詞》方面,松岡教授先是通过实物“兰草”带入,结合具体的诗歌解释“香”在汉语中的翻译。随后,松岡教授对“愁”字进行了详细的翻译解释。




                                                (出席讲座的部分师生合影

 最后,松岡教授指出翻译的过程是体会两国文化思维差异的一个过程,我们看到的译文只是“冰山一角”,更深层的内容需要深厚的文化底蕴和丰富的学识来体会。并清唱一曲悠扬婉转的《宵待草》结束了今天精彩的演讲。翻译是一个不断积累的过程,作为日语专业的一员,学会翻译的方式和方法也是今后我们的必备技能,松岡教授的精彩讲座给在座师生留下了深刻的印象,令全体师生受益匪浅,讲座取得圆满成功!