12.14张敬珏教授讲座纪要

来源:外语学院 发布时间:2017-12-25

   20171214日下午四点二十,美国文学批评家,亚裔文学开拓者,加州大学洛杉矶分校英语系,亚裔美国文学系张敬珏教授受邀莅临我院,在本部第二文科楼100室为我院师生作了题为The Bilingual Poetics of Marilyn Chin: “Goodbye, Summer Sleep, The Phoenix Gone, The Terrace Empty 的学术讲座。

图片1.png 

讲座伊始,张敬珏教授提出,国内许多学者对于亚裔美国文学抱有质疑的态度,认为其所反映的不是真正的中国或亚洲文化。但张教授认为,不能用传统中国作家的标准来要求华裔美国作家。中国传统文化跨越时间和空间的阻碍,在大洋彼岸的美国发展传承,这一过程势必会产生对传统文化的改变和创造。而这种改变和创作不仅是必然的,也是必要的。

此次讲座的主要内容是分析Goodbye, Summer Sleep, The Phoenix Gone, The Terrace Empty这三首诗中的中国诗歌典故。Summer Sleep这首诗的典故是唐代诗人孟浩然的《春晓》。这两首诗的相似之处是十分明显的,如都有“梦”,“日出”,“鸟啼”等意象。但Chin的意象更现代,更消极,如 “car alarm, false emergence, single bed,  one-girl coffin.  Goodbye 这首诗的典故是唐代诗人王维的送别》。但二者的主旨却有很大差异。王维送别的是想要退出官场,隐居山林的朋友,而Chin送别的却是自己的爱人;前者是主动的,自愿选择的,后者却是由不可抗力导致的被动的告别。两首诗中有一个相同的意象,即“终南山”和 southern hills,但它们在东西方文化中代表截然不同的意义。“终南山”在中国是隐士聚集之地,乃隐居的象征, 而southern hills在西方文化中则与死亡有关。The Phoenix Gone, The Terrace Empty这首诗的典故则是唐代诗人李白的登金陵凤凰台》。这两首诗都表达了对时间飞逝,往事不再的思考。张教授强调,在尝试理解一首诗时,千万不要上网查别人对这首诗的解读。因为一首诗有许许多多不同的阐释,当我们读完别人的理解后,思想往往会被限制,跳不出别人的话语体系。

另外,张教授强调了语言多样性的重要性,认为我们需要尊重方言。三首中文诗,张教授都是用粤语为大家声情并茂地朗读,给大家以极大的美的享受。最后,张教授向我们分享了她总结的关于做诗歌研究的一条经验:注意诗歌中的声音,颜色,气味,在必要时把一个单词分开来理解。由此一来,对诗歌的理解将会更加丰富。

   张敬珏教授精彩绝伦的讲座让在场师生受益匪浅。讲座在一片掌声中圆满结束。