2017年12月14日下午7点在暨南大学第二文科楼外国语学院100举行了新闻翻译交流会。此次交流会由暨南大学外国语学院跨文化交流与翻译研究中心主办,并由英语语言文学系的朱湘军主任主持。本次交流会由MTI16级译员针对自己新闻翻译中遇到的问题和解决方案向外国语学院的师生进行了一次精彩的分享。
朱湘军老师用我院翻译小组承接的翻译项目,引出了本次交流会的主题,然后便分享了翻译小组译员在翻译新闻的一些趣事,同学们听后都不禁莞尔,这使本来比较严肃的会场气氛变得十分轻松愉快。
接着,译员刘筱筠简要谈了对新闻翻译的一些经验。她讲到,新闻翻译要注意的主要问题包括新闻标题翻译,特色词汇翻译,介词问题,表达问题。比如,翻译一个中文为“钟赐贤教授伉俪向我校捐赠100万元设立‘钟陈玉兰基金’ 用于搭建研究生学术论坛平台”的标题,要注意做到简洁明了地介绍新闻主题和对象,因此把原标题处理为“我校获赠100万元搭建研究生学术论坛平台”。她还提到了翻译要多利用网站核实词汇搭配和固定译名,避免翻译错误。
然后,译员潘定红从标题、导语、语言三个方面来谈新闻翻译的常见错误。比如,新闻标题中译英时,常见的时态包含三种:用一般现在时表示过去发生的事情;用不定时表示将来发生的事情;用正在分词表达正在发生的事态和正在进行的动作。如果使用现在完成时来表示过去发生的事情则犯了时态使用不当的错误。
最后,朱老师针对MTI16级译员的翻译经验,指出做一名有专业素养的翻译,最重要的就是勤奋,不断练习,不断进步。
交流会结束后,同学们仍然意犹未尽,围着朱老师追问加入翻译小组的要求和小组的工作内容,十分希望加入新闻翻译小组,而朱老师也是知无不答。这次的交流会给MTI17级的同学带来了关于翻译的经验和启示,也带来了翻译的实践机会,同学们受益匪浅。
摄影:郭顺标
撰稿:陈书婷