丹麦奥胡斯大学Sven Tarp教授讲座纪要

来源:外语学院 发布时间:2016-05-13

2015510日,丹麦奥胡斯大学Sven Tarp教授莅临暨南大学外国语学院,以“Specialised Translation & Information Needs: How Can Dictionaries Assist?”为题探讨了如何借助词典进行专门领域的翻译。外国语学院院长宫齐教授主持讲座,学院部分教师和研究生参加讲座。

Sven Tarp教授是国际知名词典学家、现代功能词典学理论创始人,现任丹麦奥斯胡大学词典学中心主任、奥斯胡大学语言与商务交流研究所教授、南非斯特伦布什大学南非荷兰学院“杰出教授”、西班牙巴利亚多利德大学国际词典中心“杰出成员”。

Sven.jpg

讲座伊始,宫院长代表外国语学院全体师生向Sven Tarp教授表示热烈欢迎,并感谢Tarp教授远道而来为学生讲学。Tarp教授从词典学功能理论的基本内涵、方法论、从词典学角度看待整个翻译过程、词典使用者的个人素质等多个方面进行讲解。Tarp教授介绍了词典学功能理论的基本内涵,并指出词典作为使用工具要能够方便使用,所涵盖的信息要与时俱进,词典要针对不同类型的使用者有所分类,适用于不同类型的非字典文本,词典的内容信息应该仔细挑选录入,使用者要能够从词典中获取所需信息等等。词典学与信息科学非常相似。Tarp教授还提到我们会面对不同的信息需求,而信息需求的种类由信息本身出现的文本语境决定,翻译人员自身素质决定了信息需求体现的具体形式。Tarp教授认为从词典学角度可以将翻译过程分为三个阶段——翻译前、翻译中、翻译后。翻译人员在三个不同阶段需要进行不同的工作,即了解原文中心主旨、了解原文具体内容并产生对应的译文、对译文进行审阅。三个过程中都会出现许多不同的信息需求。此外,Tarp教授还表示,词典使用者的个人素质影响着信息需求的体现。针对翻译方面,他将使用者大致分为三类:有经验的译者、翻译学生、领域专业人士。

讲座结束后,同学们踊跃提问,共同探讨翻译与词典的相关学术话题,场面十分热烈,本场讲座在一片掌声中落下帷幕。

 

 

撰稿:朱庆清

2015510