新闻翻译经验分享会纪要

来源:外语学院 发布时间:2016-05-07

    55日下午三点,汉译英新闻翻译经验分享会在第二文科楼122室顺利举行,此次分享会由英语语言文学教研室和跨文化与翻译研究所主办,我院部分老师与硕士研究生参加了本次活动。

分享会伊始,朱湘军老师介绍了本次分享会的目的与流程。本次活动将以小组汇报与讨论建议等形式展开,为中译英新闻爱好者提供平台,总结目前新闻英译的实用经验,学习新闻英译的翻译方法。同时希望新闻翻译小组成员继续保持热情,用心做事,细心总结。

接下来,各组选派代表进行翻译汇报,总结本学期小组翻译的错误点,谈谈新闻翻译的心得体会。同学们PPT制作美观,思路清晰,还列举了大量实例,通过与国际学院外教修改版本对照,各组从标题翻译、语态选择、结构调整、标点使用、措辞等方面分享了新闻翻译的小技巧。新闻翻译小组成员表示,专业外教对同学们翻译错误的地方及时给予纠正,可以在很大程度上提高翻译英文的能力。此外,小组成员之间应当多讨论、多交流,集思广益,以避免译文前后衔接不当、信息杂糅、术语不一致等情况的出现。

在讨论环节中,同学们积极参与,不时提出自己的疑问与建议。此次分享会有部分语言学专业学生参加,朱老师表示非常欢迎有兴趣的同学参与到新闻翻译的活动中来。新闻是对外宣传的重要途径,新闻英译也愈加受重视,朱老师鼓励同学们珍惜这次机会,加强训练,取得进步。报酬是其次,学习才是最重要的,有多少努力就有多少收获。同时,他提醒同学们多加浏览外国新闻报道,开阔眼界,学习地道的新闻写作手法,通过多种方式来提高英文翻译能力。

这次经验分享会,犹如打开了一扇扇窗,给同学们提供了交流和展示的平台,对新闻英译的策略技巧有了更深刻的领悟。相信更多的同学会把共享到的好方法、好建议带到翻译实践中,给自己的专业实践带来可喜的变化。

 

(文/颜晓芳 图/柯伊蔓)