王克非教授讲座纪要

来源:外语学院 发布时间:2016-03-29

 

        2016年3月24日,我院荣幸邀请到北京外国语大学王克非教授莅临讲座,其“翻译与翻译研究”为我校列为暨南大学110周年系列讲座之一。24日下午3时,我院部分教师和研究生同学以热烈掌声欢迎王克非教授登上我院讲台。院长宫齐教授隆重地介绍了王克非教授,王教授表示,看到莘莘学子渴求知识的热切目光心中十分欣慰。
王克非教授以绝妙的提问开启了本次讲座,即何为翻译,接着引申到翻译的三要素,即译者、文化和语言。同学们积极响应,踊跃发言。接着,王克非教授讲到自己30年前第一次撰写学术论文的经历,其身残志坚,付出了常人无法想象的努力一步步走到如今的学术殿堂,并有所建树,王教授的求学过程令在场师生无不为之感动。继而,王克非教授谈及翻译类研究,其中包含语言学、文艺学、文化范式以及语料库途径;翻译研究的三个方面分为理论翻译研究、应用翻译研究和翻译文化史研究。此外,王教授解释了正向翻译和逆向翻译的定义,前者为外语译为母语,后者反之。王教授主张国人多进行译入活动,即进行正向翻译,他认为翻译是一种拿来主义,借鉴国外有价值的东西,以滋养本民族文化。相反,因审美、意识形态以及价值观的不同,我们无法保证逆向翻译会同样受外国人欣赏并喜爱。
       最后,王克非教授讲述了撰写学术论文所必要的过程,从读书中选题、获得理论与方法、阅读文献、框定目标、尝试挖掘、检验和论证、而后进行论文撰写与修改。王克非教授强调关键要下功夫,还提出了三原则:热情、探索、持之以恒。
       讲座接近尾声,同学们热情提问,王教授耐心的逐一解答。王克非教授深入浅出、内涵丰富的讲座让大家受益匪浅。
IMG_1844-2.jpg
 
                                                               张婧 供稿