2015年12月24日下午,澳门大学张美芳教授莅临我院,为广大师生做了一场题为“从媒体翻译看译者的态度定位”的学术讲座。张美芳教授是澳门大学教授,博士生导师,也是首位在香港地区获得翻译学博士学位的大陆学者,在翻译理论研究领域颇有建树。我院副院长廖开洪教授主持此次讲座 。
讲座伊始,张美芳教授以问题“大家对媒体翻译的印象是什么?”由浅入深地引出本次讲座的主题。张美芳教授认为,由于社会意识形态的不同,新闻翻译难以忠实于原文。为了更好地探讨新闻翻译的立场与调解,张美芳教授使用评价理论对不同媒体翻译译本进行了分析和阐释。该理论包含三大系统:“态度”、“介入”和“级差”;其中“态度”在翻译研究中是常用的,包括“情感”、“判断”和“评赏”三种类型。随后,张美芳教授结合具体案例进行了分析。通过文本分析,她指出中西方媒体的侧重点显然不同,如在泰格·伍兹的丑闻、彭丽媛的优雅着装和郭晶晶的“一跳倾城”等等新闻编译过程中,可以看出国外的媒体报道比较注重“人”,中国的媒体报道比较在意数字或更微观的细节。最后,张教授认为,几乎所有的新闻翻译都反映出不同的态度、立场以及社会价值观。而且,编译者在协调新闻翻译的过程中,为了吸引读者,或受自身的价值观影响,亦或受其服务的机构立场影响,会有意无意地增加一些主观的东西,造成原文和译文在文本意义上有所偏差。
最后,廖开洪副院长作总结发言并点评了讲座。张美芳教授也与在场师生进行了互动,她耐心地解答了大家的疑问,现场气氛十分热烈。本场讲座使同学们受益匪浅,对同学们学习媒体翻译具有一定的启发与指导意义。
供稿:张婧