应我院翻译及跨文化研究所邀请,12月16日晚上,纽约时报编辑Diane Nottle女士为我院师生做了题为THINK LIKE A JOURNALIST: Writing for the Public的学术讲座。
Diane Nottle首先从新闻受众出发,提出吸引读者最直接的方法就是用简洁明了的词语表达完整的内容。在新闻翻译中,要明确受众群体,有针对性地对新闻内容进行整理和翻译。其间,她分享了个人在《纽约时报》的工作经历。随后,Diane Nottle从对比东西方思维入手,讲授东西方叙事方式的不同之处,点明在英文翻译中应该注意到各类信息的重要程度、读者关注的焦点以及事件的本质问题。
同时, Diane Nottle女士指出记者和编者间相辅相成的关系,以及现代传媒业的发展现状。此外,Diane Nottle以实例为载体,具体分析了我院MTI学生所做的新闻报道的翻译,让在场的听众都对新闻翻译实际操作有了更为深刻的认识。
最后,Diane Nottle和在场师生问答互动。她针对新闻标题的翻译、正文内容的筛选、译文语态、新闻翻译的客观性等问题为大家进行了深刻而细致的讲解。此次学术讲座极大地拓宽了同学们的视野和认识,大家获益良多。
(供稿:柯伊蔓 颜晓芳,摄影:朱庆清
来源:翻译及跨文化研究所)