12月17日下午,香港岭南大学文学院院长、翻译系教授暨博士生导师孙艺风教授应邀莅临我院讲座。孙教授是澳洲昆士兰大学荣誉教授,现任暨南大学特聘讲座教授兼跨文化与翻译研究生名誉所长。外国语学院院长宫齐教授主持讲座,我院部分老师与硕士研究生聆听了此次讲座。
讲座伊始,孙艺风教授与在座师生分享了自己对文化翻译的理解,孙教授认为对文化意义内涵的理解是至关重要的,“文化翻译”这一概念可以在华裔美国文学中寻踪觅迹。通过横向与纵向的比较,孙教授启发大家如何以文化意义这个视角去重新审视翻译。孙教授指出,文化意义几乎不是固化的,不同文化背景和经历的人,对意义的理解、体验与重构也不同。共同经历和体验的缺失,使得文化层面的翻译困难重重,因此相比语言的不可译性,文化的不可译性更具挑战性。随后,孙教授举出了几个文化不可译性的例子,比如在面对cross-culture 和inter-culture 二者的翻译时,译者应该如何处理;同时,孙教授分析了intertextuality(互文性)和Thick Translation(厚重翻译)在翻译中的重要性。孙教授认为,在面对这种不可译性的情况,除了持有一个开放包容的文化态度,还需以更大的勇气和智慧,直面文化翻译中的各种难题,探索出有效的破解之道,并化解潜在的跨文化冲突,关键是弄清文化范式,把原文的精髓解释出来。
在互动环节,孙教授就提问一一做了详细的解答。孙教授的讲座结合了自身的经验,既通俗又易懂,在愉快和谐的学术氛围中,学生们对翻译以及翻译的发展有了更为全面的认识。讲座在热烈中掌声中圆满结束。
供稿:刘雪姣