张美芳讲座信息

来源:外语学院 发布时间:2015-12-10

 

讲座题目从媒体翻译看译者的态度定位

Investigating the Translators’ Attitudinal Positioning in Media Translation

主讲嘉宾:张美芳教授

主持人:廖开洪教授

讲座时间:20151224日下午3:00

讲座地点:第二文科楼100会议室

主办单位:外国语学院

嘉宾介绍:

张美芳,澳门大学教授,博士生导师,翻译学硕士课程主任。1977年毕业于中山大学外语系后留校任教,19961999年在香港浸会大学攻读博士学位,成为首位在香港地区获得翻译学博士学位的大陆学者。2001年晋升为教授。曾任中山大学英语系主任、中山大学学术委员会委员。2002年作为访问教授应邀到英国米道萨士大学做研究及讲学,访问期间曾应邀到伯明翰大学讲学;2014年上半年在劍橋大學做訪問學者。张美芳教授于20031月至今受聘于澳门大学。现为澳门译联副会长;中国译协理事及专家会员、翻译理论与翻译教学委员会委员;香港翻译学会终身会员;国际翻译及跨文化研究协会会员。张教授与国内外翻译學界的學者有着紧密的合作,並担任国内外多个学术杂志的编委及审稿人。研究兴趣包括:功能途径翻译理论研究、语篇分析、媒体翻译、跨文化及翻譯研究、研究方法及论文写作等。代表作有《中国英汉翻译教材研究》、《翻译研究的功能途径》、《英语学术论文写作》(合著);《译有所为:功能途径阐释》(主译)等,在学术期刊发表论文四十多篇,包括《中國翻譯》、《外语教学与研究》、《外国语》、《现代外语》、《上海翻译》、Babel, Perspectives, Target, The Translator, Translation Quarterly等国内外著名翻译学术期刊。

讲座摘要:

传统翻译理论认为,“忠实、通顺”是评价翻译质量的标准。这个标准是否适用于所有类型的翻译呢?本讲座以媒体翻译、特别是新闻翻译为切入点,以评价理论为分析框架,通过对中英新闻翻译实例进行分析,探讨译编者如何利用语言评价资源来协调原文与译文的立场与观点。分析结果显示,在国际新闻翻译中,译编是最主要的形式,传统翻译理论中的“对等”、“忠实原文”等概念在新闻翻译中难以实现。影响新闻编译的因素很多,其中包括社会文化价值观、意识形态、民族情感、目标读者以及新闻机构的态度定位等。