讲座题目:文化翻译
主讲嘉宾:孙艺风教授
主持人:宫齐教授
讲座时间:2015年12月17日下午3点
讲座地点:第二文科楼100会议室
【嘉宾介绍】
香港岭南大学文学院院长、人文学科研究中心主任、翻译系教授暨博士生导师。澳洲昆士兰大学荣誉教授,暨南大学特聘讲座教授兼跨文化与翻译研究所名誉所长,国际期刊《现代中文文学学报》主编。先后在南京大学、卡迪夫大学、西敏斯特大学、剑桥大学、莱顿大学和牛津大学等校学习和从事研究工作,获学士、硕士和博士学位。曾任国际翻译与跨文化研究协会副主席,英国广播公司英语教学节目主持;现任国家级重大项目“中华思想文化术语传播工程”学术委员会成员、中国翻译协会理事会理事、国际译联翻译与文化委员会委员。
【内容提要】
自从八十年代翻译研究的“文化转向”,文化和翻译的关系就变得愈加难以分割了。如今,“文化翻译”俨然成了一个热门概念,不同人文学科背景的学者都在使用。当然,文化从来就是翻译的组成部分,文化意义几乎不是固化的,不同文化背景和经历的人,对意义的解读、体验及重构也不同。共同经历和体验的缺失,使得文化层面的翻译困难重重。后殖民语境下的文化翻译,一度诱发了对翻译本体的担忧,但也加深了人们对与翻译息息相关的文化因素及其所起到的至关重要作用的认识。相比语言的不可译,文化的不可译更具挑战性,全球化的不断发展,产生了更为丰富的多样化和多元性;一方面,极大地拓展了跨文化交流空间,另一方面,也唤起了对文化差异与沟通更多的关注。欲做到充分传递文化差异,除了持有一个开放包容的文化态度,还需以更大的勇气和智慧,直面文化翻译的各种难题,探索出有效的破解之道,并化解潜在的跨文化冲突。