杨慧芳博士讲座纪要

来源:外语学院 发布时间:2015-11-24

20151119日下午,暨南大学外国语学院兼职教授、广东省外国专家局杨慧芳博士受邀来访,为我院师生作了一场题为《“漫谈”翻译——我的翻译实践之路》的学术讲座。外国语学院院长宫齐教授、学院教师代表以及2015级研究生出席讲座,我院副院长程倩教授担任讲座主持。

22.jpg

 

程院长首先介绍了杨慧芳博士的教育与工作背景,并对其百忙中莅临讲学表示热烈欢迎和衷心感谢。讲座伊始,杨慧芳博士提出作为一个优秀译员应具备的几大基本素质:第一,热爱工作,兴趣是一个人对工作尽职尽责的基础,肩负责任感才会更加认真完成工作;第二,打好语言基础,既要熟练掌握英文专业知识,更要夯实中文语言基础;第三,扩充知识面,知识的融会贯通是提高语言能力的基础;第四,保持良好身体素质、坚持练习,身体是工作的本钱,持之以恒的投入是工作的动力。随后,杨慧芳博士结合个人翻译经济类文献的经历和相关案例,阐述了当前我国许多场合存在的经济学术语误译现象,这究其原因是译者对相关学科背景知识缺乏了解。因此,杨博士建议,MTI学生应进行跨学科课程学习,通过扩大知识面的方式,以应对社会经济和文化交流翻译工作对多学科背景知识的要求。

讲座历时近两小时,杨慧芳博士精心准备,把多年求学和工作经历沉淀出的精华充分融入到讲座之中,给予深入浅出的讲解,对同学们的专业学习和职业规划深有启发。讲座结束后,杨博士与师生进行了互动交流,认真解答现场同学们的疑问。

 

 

(供稿 陈放,摄影 朱庆清)