2015年10月30日下午,国际著名翻译理论家、香港浸会大学文学院院长Douglas Robinson教授应邀来访我院,在第二文科楼100会议室作了题为《论无为的翻译》的学术讲座,该讲座被我校列为暨南大学110周年系列讲座之一。外国语学院部分教师和研究生参加了讲座。本场讲座由外国语学院副院长廖开洪教授主持。
Douglas Robinson教授是当代西方译学界一位相当活跃且颇有影响的翻译理论家,从1994年起至今担任St.Jerome出版公司专家顾问、国际著名翻译学刊《译者》编委、国际著名期刊《文学与翻译》编委等学术职务。他研究领域广泛,尤其对当代美国文化和翻译理论研究很深,同时具有丰富的翻译实践经历,著述颇丰。他的许多著作,如Translation and Empire: Post-colonial Approaches Explained(1997)、Becoming a Translator: An Accelerated Course(1997)、The Translator’s Turn(1991)等在国际翻译界都具有重要影响。
Douglas Robinson教授借用中国传统文化道家哲学核心思想之一的“无为”概念来阐释自己的翻译理念。他在演讲中指出,翻译中的“无为”并不是原来的一些西方学者所理解的“without action”,即对源文本不作处理;“无为”的真正含意应该是“避免译者刻意的主观干预”,“让直觉、习惯去指导翻译实践”。此外, Robinson教授还提到在翻译过程中,译者应遵循着直觉—经验—习惯的翻译路线。他认为,译者在开始进行翻译工作时,首先不要把重点放在源语文本和目标文本两种语言之间的个别单词、短语或者句子结构等,而是应该凭着自己对语言符号的“直觉”认知来理解;其次才是运用自身综合语言能力去处理源语言和目的语言之间的异同;而译者在长时间翻译实践中累积的经验会逐渐形成习惯,并升华到一种无意识,即“无为”的翻译模式,最终有助于提高翻译的效率和质量。
Robinson教授学识渊博,他独特的视角和实例对比分析的研究方法使大家受益匪浅。讲座结束后,Robinson教授详细解答了外语学院老师和同学们提出的问题,还就某些翻译问题同学院老师们展开了深入交流。
( 供稿人:陈放)