9月7日下午,应暨南大学外国语学院邀请,凌津奇教授(Prof Jing-qi Ling)莅临我院做了题为“学术话语中的翻译问题”的讲座。讲座由外国语学院詹乔副教授主持,副院长程倩教授、部分教师、外国语学院英语系全体研究生聆听了本次讲座。
凌津奇教授是亚裔美国文学研究重镇——美国加州大学洛杉矶分校英文系和亚裔研究系终身教授,亚裔研究系主任,美国亚裔美国文学及文化研究的领军人物,在国际国内亚裔美国研究界享有崇高的学术声誉。本次讲座为凌津奇教授系列讲座的第一讲。
讲座伊始,凌津奇教授便开门见山阐述文学的本质。凌津奇教授并不否定“文以载道”,但他认为文学不应该为道德、伦理服务,文学只是作家头脑中的所思所悟,是思想的升华,是对现实世界的艺术想象。凌津奇教授认为文学研究的重心并不在于大谈作品背景,而在于文学中的语言现象,从形式入手,考察作品中使用的语言、意象的建构。
凌津奇教授进而谈到文学作品、学术话语中的翻译问题。凌津奇教授通过与师生们共同探讨一系列具体的例子,探讨翻译背后所涉及的学术话语、文化。比如,谈及“Nodal point”(节点)的中译问题时,凌津奇教授回顾了德里达有关“signifier/signified”(能指/所指)的理论,向师生们阐释“节点”的意义,即语言的相对稳定性;谈及“cultural industry”(文化产业)的中译时,凌津奇教授与师生们讨论文化是否应该产业化、文化产业化对美国社会的影响等等。凌津奇教授还把自己搜集到的一些生活中的错译现象与大家分享,并指出翻译的准确性是至关重要的。
在最后的交流环节,在场师生们就翻译背后的文化问题、美国大众文化中的价值导向等问题踊跃提问。凌津奇教授结合自身经历与渊博的知识,一一做出了详细而生动的解答,让在场师生收获颇丰。凌津奇教授深入浅出的讲解、旁征博引的阐述、风趣幽默的言谈使师生们在文学研究、文化研究、翻译研究等诸多方面受益匪浅。