6月26日下午,我院邀请到香港岭南大学翻译学教授、博士生导师孙艺风教授莅临讲座,该讲座被我校列为“暨南大学110周年校庆系列讲座”之一。孙教授现任香港岭南大学文学院院长、暨南大学特聘讲座教授、我院跨文化与翻译研究所名誉所长、国际译联(FIT)翻译与文化委员会委员、英国皇家人文艺术学会(RSA)会士。讲座由我院院长宫齐教授主持,我院MTI导师和学生参加了本次讲座。
本次讲座的题目是“Translating Translation: Rewriting and Performative Appropriation”。讲座伊始,孙教授谈到了翻译的视野问题,并指出中英文语言规律的差异,合格的译者应该具备良好的语言功底和和广阔的翻译视野。接下来,孙教授讨论了翻译的重写与改写问题,对“视野”进行了详细的解读。在展示grand overview 环节中,孙教授借用一连串的“wh-”词引发在场听众对与翻译相关的种种问题的思考,并特别指出,翻译应该是“to work out the meaning of source text”。孙教授认为,阅读与翻译的关系是“Each reading is a translation”,鼓励大家拓宽翻译视野与界限,而不是将翻译活动局限在传统的旧的领域中。此外,孙教授还详细分析了intralingual translation、interlingual translation、intersemiotic translation 这三种翻译类别的异同与各自的侧重点,并探讨了厚译与薄译的联系和区别。
讲座结束后,在场师生积极提问。针对翻硕研究生提到的翻译目的这一问题,孙教授指出译者主要的目的应该是传播文化和交流思想,同时,孙教授就翻译报告中的理论使用问题提出了自己独到的见解。最后,我院教师和研究生向孙教授提出了诸多有关于翻译的问题,孙教授都一一做答,他的讲解深入浅出、风趣幽默,受到我院师生的一致好评。
刘青松 供稿