2014年11月24日上午,暨南大学兼职教授谢天振先生应邀莅临我院,在第二文科楼一楼100室做了题为“学术研究与学术创新——兼谈学术论文的写作与发表”的学术讲座。讲座由外国语学院院长宫齐教授主持,外国语学院部分老师和翻译专业研究生出席讲座。
讲座伊始,谢天振教授讲述了我国以及国际上翻译的现状,他认为翻译对经济、科技的发展起着越来越重要的作用,翻译行业正在变得日益职业化。谢教授指出,我们当前面对的这个翻译职业化的时代有五大特点:第一,翻译的主流对象发生了变化。宗教典籍、文学名著、社科经典等传统的主流翻译对象正在一步步地退出翻译的核心地位而被边缘化,文献、商业文书、国家政府、国际组织文件等日益成为当今社会的主流翻译对象。随着数字时代的来临,翻译的对象还涵盖了文字、图像、声音、影像等多种形式符号的网状文本,也就是超文本或者虚拟文本。第二,翻译的方式发生了改变。翻译在过去只是一个人的行为,而在当今社会,翻译则演变成了团队行为。第三,翻译的工具、手段发生了变化。随着电脑、因特网等高科技手段的介入,翻译的效率不仅被大大提高,而且还可能实现世界一体化的翻译市场。第四,翻译的研究对象发生了变化。口译、翻译服务、翻译管理以及翻译中现代科技手段的应用等问题成为当代翻译中的热点对象。此外,越来越多的国家开始积极把自己的文化译介出去。第五,翻译研究队伍发生了变化。以前的翻译家有不少是各民族或国家的文化精英。他们有很高的翻译研究水平,因此他们会给我们留下很多宝贵的关于翻译的思考、主张、观点乃至理论。随后,谢教授谈到了2012年和2009年国际翻译日的主题,其中分别是:Translation as Intercultural Communication和 Working Together。谢教授指出,无论是从历史发展的必然,还是当下的翻译现实,或是国际翻译日主题的启示,所有这一切都昭示着:翻译的职业化时代的来临。
在近两个小时的讲座里,谢天振教授详细阐释了翻译的内涵和外延,对翻译的现状和未来发展给出了独到见解。谢教授勉励翻译专业同学紧跟翻译行业职业化的趋势,在学习中不断自我锻炼,加强自身专业素养,为迎接翻译发展的新时代做好准备。谢天振教授的讲座内容充实多彩、言语睿智幽默,彰显了翻译大师的魅力风范,同学们受益匪浅。
供稿:郑少伟