暨南大学党委书记蒋述卓教授致欢迎词
中国译协副会长、广东省译协会长、广东外语外贸大学校长
参加本次研讨会的有来自加拿大、英国、美国、丹麦、比利时、卡塔尔等多个国家及港澳台地区和我国大陆的代表共计160余人,国际、国内著名翻译学术期刊主编或副主编参加了本次研讨会并在大会上作了主旨发言,他们是:Translations Studies主编Valerie Henitiuk和副主编Carol O’Sullivan、TTR(Traduction, Terminologie, Rédaction/ Translation, Terminology, Writing)主编 Natalia Teplova、Babel副主编Frans De Laet、The Translator主编Sue-Ann Harding、Aarhus University国际著名词典学家Henning Bergenholtz、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编
研讨会主会场
本次研讨会共有8场主旨演讲,题目分别为:“Aims and Scope”: Journal Identity and Twenty-first Century Scholarly Publishing”(V. Henitiuk & C. O’Sullivan)、中国当代翻译研究回顾、反思与前瞻——《中国翻译》杂志侧记(杨平)、Thoughts on 60 Years of Service for the T & I Profession(F. De Laet)、International Journal and the Promotion of Academic Standard(罗选民)、My Responsibilities as Editor-in-Chief(何刚强)、The Translator: Creativity, Continuity and Change(S. Harding)、Translation Studies and Its Journals: Toward a Greater Visibility and Impact(N. Teplova)和Do We Need the Same Kind of Dictionaries for Translation, Text Reception and Text Production in a Foreign Language?(H. Bergenholtz)。三场主旨发言的主持人分别为:澳门大学的
主旨演讲之一
本次大会共接受学术论文99篇,按研究专题分成8组:期刊与翻译(2组)、文学与翻译(2组)、文化与翻译、电脑、语料库与翻译、口译、翻译实践教学、翻译理论研究。所有期刊主编、副主编分头聆听了各分会场代表的发言并参加了讨论,会场上宣讲者一丝不苟,聆听者全神贯注,其间有问有答,讨论气氛十分热烈。
分会场讨论一角
为了拉近翻译学术期刊与翻译研究工作者之间的距离,28日晚7点30分,主办方还特别安排了圆桌论坛。期刊主编、副主编与翻译研究者面对面,就时下翻译的热点话题和难点问题进行了积极的互动和充分的交流。所有参会人员十分珍视这一难得的机会,就学术期刊、办刊宗旨、学术论文的发表等大家所关注的问题或相关的学术问题积极发问,展开了热烈的讨论。与会者表示,本次论坛拉近了国际期刊主编与翻译工作者的距离,面对面排忧解惑,令人获益匪浅。
代表与主编们互动场景
代表与主编们互动场景
一天半时间的会议,8场主旨演讲、8个分会场讨论和1个圆桌论坛,交替进行,议程紧凑,搭配合理。此次大会是期刊主编与翻译工作者共同学习、相互交流的一次盛会,它不仅在学术期刊主编和翻译工作者、研究者之间搭建了沟通的平台,同时也为期刊主编们进行对话和相互学习架起了桥梁,以期进一步提高翻译论文的学术质量、促进学术期刊的发展。
大会于29日中午闭幕,香港岭南大学翻译系教授、我校外国语学院跨文化及翻译研究所名誉所
外国语学院院长
外国语学院院长
【韦达、刘婷玉、周宇 供稿】