周流溪教授讲座之一——动态翻译观

来源:外语学院 发布时间:2014-06-13

612下午3点,暨南大学知名校友、北京师范大学外国语学院博士生导师周流溪教授莅临我院,为我院师生带来一场题为“动态翻译观”的学术讲座。讲座由我院程倩教授主持,外国语学院老师和研究生聆听了讲座。

首先,周教授饶有风趣地分享了自己当年在暨南大学学习、生活的经历,回忆了往昔暨大与今日暨大的异同,嘱咐同学们珍惜当下优越的学习、生活条件,珍惜来之不易的学习机会,在校期间不断充实自我。

            111.jpg

之后,周教授对“动态翻译观”提出了个人见解。周教授指出,翻译是一项社会和文化交流活动,为达到其应有的功能和效果,译者必须脚踏实地,下苦功夫。在谈到学界流传的奈达的“等值”、“动态对等”概念时,周教授提出自己“对当”及“等效对当”的译本。此外,周教授认为,由于语言和文化差异,翻译时难免会出现对原著一定程度的偏离,因而译者要有辩证的动态翻译观。最后,他还表示,翻译不应墨守成规,翻译学和翻译事业的出路在于不断创新。讲座期间,周教授还穿插了中外古诗词的翻译,并提出一些平时被大家误解原意的中国古诗词;同时,周教授向大家分享了他个人编著的中外诗集,包括英语、汉语和世界语多种译本。

周流溪教授的讲座深入浅出并饱含殷切期望,讲座在一片热烈的掌声中圆满结束。

                             

 

                                            供稿人:鲁锡华