题 目:圣经翻译的历时性研究
讲座人:颜方明 博士(暨南大学)
主持人:朱湘军 博士(暨南大学)
时 间:2013年11月28日星期四下午3:00-5:00
地 点:外国语学院一楼100室
讲座人简介:
颜方明,广东外语外贸大学翻译学方向博士, 主要研究方向为诗歌翻译、圣经翻译、认知与翻译。2011年2月 到2012年2月期间在英国曼彻斯特大学翻译中心访学一年, 师从国际著名翻译学者Mona Baker,现为暨南大学外国语学院副教授。
讲座摘要:
圣经汉译规模和影响更甚于佛经翻译, 但由于各种原因国内外对圣经汉译研究力度比较欠缺。 本研究主要运用描述翻译学的研究方法, 以史料分析和文本对比分析为主,对鸦片战争前从1804年马殊曼 汉译圣经到1919年官话和合本出版100多年间的传教士圣经翻 译活动进行详实的描述性研究, 概括总结出该时期传教士圣经翻译策略的总体趋势并揭示隐藏在表象 背后西方国家的文化渗透和意识形态策略。 本研究认为鸦片战争以前,即前殖民时期中国文化处于强势地位, 传教士的圣经汉译主要采取顺应汉文化的策略;鸦片战争后, 西方文化迅速崛起为主流文化, 圣经汉译本总体上向呈现更多异质特征变化。
欢迎各位师生参加!
外国语学院语言学术沙龙
2013年11月26日