讲座题目:Thinking Translatorial Identity through Metaphorical Discourse(译者身份:透过比喻话语的认知)
主讲人:谭载喜教授(香港浸会大学)
主持人:王心洁教授
时 间:6月25日(星期二)上午9—11点
地 点:第二文科楼100多媒体教室
主办单位:暨南大学外国语学院
【嘉宾介绍】谭载喜,香港浸会大学教授、博士生导师。本科毕业于湖南师范大学英语语言文学专业,硕士、博士毕业于英国埃克塞特大学翻译学专业。2000年加入香港浸会大学,2003年进入香港“输入内地优秀人才计划”,并自此一直就职于香港浸会大学至今。加入香港浸大之前为深圳大学教授,并曾执教于香港城市大学、湖南师大。历任香港浸会大学翻译学课程主任、深圳大学外语系主任、外事处处长、湖南师大外语系副主任。兼任北京语言大学、中山大学兼职教授、博导,暨南大学、中国地质大学〔武汉〕、湖南工大兼职教授。1996年入选广东“千百十”跨世纪人才工程,并被选为深大英语及翻译学科跨世纪学术带头人。曾应邀赴意大利、英国及中国内地、台湾、澳门和香港本地,多次为高校、学会、政府部门作学术讲座和讲学。谭载喜教授是国内外翻译学界公认的译学领军人物之一。共出版著、译作10多部、发表论文100多篇。主要专著有《翻译与翻译研究概论——认知•视角•课题》(2012)、《西方翻译简史(增订版)》(教育部推荐高校研究生教材)、《翻译学》(2000/2005);主要理论编译著作有《奈达论翻译》(1984;香港商务印书馆)、《新编奈达论翻译》(1999/2001)、《翻译研究词典》(2005);主要文学译著有《幸运的吉姆》。学术论文大都发表于各类国际、国内权威学术期刊,包括Meta、The Translator、Neohelicon、Perspectives、Across Languages and Cultures、Babel及《中国翻译》、《外国语》、《外语教学与研究》、《外语与外语教学》、《东方翻译》等杂志。主持或参与多个国家级、省部级与校级研究项目;担任国家多个重要项目的通讯评审专家、港澳多所大学翻译学系的校外顾问及评审专家、博士论文校外评审及答辩组专家、国际国内多套丛书和学术期刊的编委或匿名评审、以及多个其它重要的匿名评审和学术兼职。