外国语学院“国际大师暨南行(2013)系列讲座之六”

来源:外语学院 发布时间:2013-04-25

 外国语学院“国际大师暨南行(2013)系列讲座之六”

讲座题目: Translating Women (翻译女性)

主 讲 人:Liuse von Flotow教授(渥太华大学)

主 持 人:蒲若茜教授

讲座时间2013426日(星期五)晚700-900

讲座地点:第二文科楼一楼100

主办单位:外国语学院

内容提要

In 2011 I published a book entitled Translating Women (U Ottawa 未命名.jpgPress 2011.) It was “time to talk about women again.” My presentation will discuss the focus on women writers and translators and women’s texts in general in translation studies in the 1970s and 1980s, and then explore the decline in interest in the 1990s as “feminism” came to be replaced by concepts such as “gender,” and later “queer.” It will speculate on the reasons for a noticeable lull in research and publication on the topic of “women in translation” and then present the many different angles and perspectives that Translating Women offers in this area of study. It will close with a discussion of “metramorphosis” in translation, a reference to psychoanalytic theory that returns women to centre stage of translation theory.

未命名.jpg【主讲嘉宾简介】Prof. Luise von Flotow

Luise von Flotow教授,1991年获得美国密执安大学博士学位。现为加拿大渥太华大学翻译与口译学院资深教授,院长。她既是成名已久的译者,翻译了大量德文、法文的文学作品到英语世界,也是国际著名的翻译理论家,研究领域包括语言文化交流历史与现状、政治与意识形态对翻译活动的影响,是女性主义文学翻译理论的先驱,并开拓多媒体视听翻译、公示语翻译、公共外交研究。Flotow教授以宽广的学术视野,敏锐的学术洞察力和广泛的学术兴趣稳居当前和未来翻译研究前沿阵地。她在多所国际著名高校任客座教授,讲学指导,享有盛誉,发表的专著、论文成果丰硕,令学术界无限仰慕。20世纪最后30年中,性别研究渗透到了学术研究与文艺创作的各个方面。人们对于性别的关注深刻影响了翻译实践、翻译理论与翻译批评的发展。从女性主义角度出发的翻译实践与翻译批评,以及对文化的强调使翻译成为探索性别与文化之间相互作用与影响的重要领域。Flotow教授个人的研究代表了西方文化翻译研究的一个重要流派,体现了翻译研究深厚的文化传统。翻译文化研究今日仍在不断深入和创新发展,国内的翻译学界在这些领域也在不断开拓,在当前中华文化、学术成就大力外推、扩大国际影响的背景下,以翻译为载体的文化交流研究突显重要。Flotow教授致力于翻译研究和翻译教育事业,孜孜不倦,已出版专著、编著、译著20余部,并发表诸多的学术论文。渥太华大学翻译学院已有40年翻译专业教育历史,是国际著名学者所在地,具有法语、英语双语教学特色,翻译研究和翻译教育一直处于国际领先水平。