3月22日上午9时至12时,中国外文局副局长、总编辑、全国翻译硕士专业学位(MTI)教育指导委员会主任委员、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任黄友义先生在暨南大学图书馆一楼报告厅做了题为“全球化时代的翻译及中译外的基本训练”的学术讲座。外国语学院翻译专业硕士研究生、科学学位研究生和部分研究生导师,以及许多来自其他学院和高校的老师聆听了讲座。讲座由外国语学院院长宫齐教授主持。
讲座中,黄友义先生首先详细介绍了翻译职业资格(水平)考试的基本情况。他指出翻译职业资格(水平)考试能够科学、公开、公正地选择翻译人才,检测翻译人员的翻译能力、文化知识和实践能力,这是翻译职业资格(水平)考试区别于其他外语考试的主要特点。其次,他从全球化视角介绍了MTI毕业生的就业前景。随着中国文化大发展大繁荣和中国经济走出去的要求,翻译比以往任何时候需求更大,许多MTI毕业生将成为海外项目的经理、律师、财会人员、公关人员、医生、教师等。他指出社会需要同时具备翻译能力、专业知识和跨文化传播技巧的复合型毕业生、一专多能的专业型毕业生或实践型的毕业生。讲座中,他借助自己长期的翻译实践经验,使用丰富的案例分析了中译外存在的问题及处理方法。最后,黄友义先生九个字概括了自己多年从事翻译工作的心得:“翻译的文化,不是文字。”在接下来的提问时间里,外国语学院部分师生就各种问题向讲座嘉宾提问,黄友义先生都一一作了详细的解答。讲座结束,宫齐教授代表外国语学院对黄先生的莅临再次表示衷心的感谢,同时鼓励外国语学院的研究生要勤观察、勤思考、勤动手。
据悉,黄友义先生作为全国政协委员在刚刚过去的两会上上交提案,建议建立“中国翻译人才库”,以促进中国翻译事业的发展。
【陈慕羽供稿】