全球化时代的翻译及中译外的基本训练

来源:外语学院 发布时间:2013-03-18

 主讲人:黄友义 总编辑(中国外文局)

主持人:宫  齐教授

讲座时间2013322日(星期五)上午9:0011:30

讲座地点:图书馆一楼报告厅

主办单位:暨南大学外国语学院

【内容提要】1翻译职业资格(水平)考试;2 MTI毕业生的就业出路;3、中译英:通往世界的桥梁(存在的问题;分门别类,不同处理;中译外没有捷径)。结论:“翻译的文化,不是文字。”讲座中,嘉宾将详细介绍翻译资格(水平)考试的基本情况,同时汇集长期的翻译实践经验,用丰富的案例分析不同文体的中英文翻译文本,详解中译外的基本训练方式和方法,并从全球化视角,介绍翻译专业毕业生的就业前景。

【主讲嘉宾简介】黄友义(译审):全国政协委员、中国外文局副局长、总编辑、兼中国互联网新闻中心主任,中国译协副会长兼秘书长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职务任职资格评审委员会主任,国际译联第一副主席(2008)。出版译著有文学名著《名利场大火》、《马歇尔传》、《无冕之王》等。主要作品为对外介绍中国的中译英译著,其中有《中国加入 WTO与经济改革》、《中国的社会保险制度》、《中国长城》、《中国旅游》、《中国玉器》、《千年古都西安》及《聊斋志异选编》等。此外,还完成有数百万字的中译英书稿审定工作,参加党政文件和国家领导人讲话的翻译工作,主持编写《汉英外事工作常用词汇》。现为《大中华文库》丛书(汉英对照)编委会副主任。2011年荣获国家“2011年中国版权产业风云人物”奖。