孙艺凤教授讲座纪要

来源:外语学院 发布时间:2011-12-04

 

1122下午香港岭南大学翻译系教授,中国翻译协会(TAC)理事,国际译联(FIT)翻译与文化委员会委员孙艺凤教授应我院院长宫齐教授的邀请莅临暨南大学讲学。本次会议由外国语学院院长宫齐主持,讲座题目是“翻译的态度和干预”(Translational Attitude and Intervention)。
孙教授的讲座由冥想开始,他认为文化要先化而传之,而冥想就为翻译提供了这样一种减少文化差异,促进交流的方式。他指出,翻译中体现出来的中立态度其实掩盖了许多政治争论和文化冲突点。很显然,译者在翻译过程中的干预是不可避免的,他们不仅使跨文化交际的任务成为可能,也根据文化演出的实际需要,实现其他的目的和利益。译者在翻译过程中不仅要考虑到翻译的目标读者的文化背景,还要根据目标读者的不同做出相应的改变。此外,译者不仅仅是翻译的工具,他们也有思想,感情和情绪的体现。因此,翻译的过程也是一个感知和跨文化的经验。孙教授还在讲座中探讨了译者应该如何捕捉和再现原文细致入微的感情和情绪的复杂性问题,并阐释了译者在此干预过程中对最终翻译成果的影响。
3.jpg
讲座中,孙教授语言幽默风趣,例子生动形象,他把文学和文化理论信手拈来,深入浅出,款款而谈,使大家受益匪浅。
(林茜供稿)