2011年10月20日下午,应暨南大学外国语学院院长宫齐教授的邀请,广东社科联《学术研究》副主编陶原珂研究员做客外国语学院,为我们带来一场题为“英汉词典教学语境的翻译问题”的学术讲座,揭开了我校105周年校庆外语学院系列讲座的序幕。本次讲座由宫齐教授主持,报告厅内座无虚席,学术气氛十分浓厚,有近80位师生聆听了此次讲座。
首先,陶原珂研究员概括介绍了传统英汉词典释义语的构成形式,继而以国内1989年版的“Colins Cobuild Essential English Dictionary”为例,重点突出了新型词典教学释义语境的构成特点,主要包括释义语多为完整句;使用第二人称“you”把读者引入句中,使其有切身感受,更易理解释义;使用假设语句,有“if”标记;在释义句中解释被释词如何使用,用来表达什么语意等特征。陶原珂研究员还引用了国外著名语言学家的理论要点来解释新型词典教学语境的理论构成,如Frege, Ogden和Richards的指称论与观念论;Bloomfield 和Skinner的行为论;Wittgenstein, Searle 和Austin的使用论以及Lakoff和Johnson的认知论。陶原珂研究员引证丰富详实的例证,深入浅出地阐明了相关的理论解释。最后,他还就英汉词典语境释义的翻译问题提出了建设性的解决方案,认为应该理解其构成形式和认知价值,明确了翻译的目的及其相应策略。此外,他还提出了一系列具有启示性的问题,如是否所有的释义都适合引用第二人称?如何在特定语境下使释义语的解释更充分?是否需要并如何构成汉译的认知语境?
陶原珂研究员的讲座条理清晰,思路分明,例证和语料都及其丰富。讲座后,他还回答大家提出的问题,与师生们进行了深入的讨论,如释义词条与释义的关系,汉语译文的等值度,关于词性的处理、音译的条件等。这些探讨发人深省,令在场师生都受益匪浅。
(郭莹、王雪供稿)