12月25日晚,外国语学院在番禺校区教学大楼N318室举办讲座“外国人的中国往事——非虚构长篇《我的故乡在中国》创作分享会”。本次讲座由旅德作家、译者海娆主讲,外国语学院许双如教授主持。

海娆以其非虚构作品《我的故乡在中国》的创作为主线,系统分享了从线索发现、史料考证到文学叙事的全过程。她介绍,该书的创作契机源于她在翻译《汉娜的重庆》时注意到的历史人物多洛丝——一位曾于1941年至1946年居住在重庆南山原德国大使馆的德美混血女性。这段几乎湮没的个人史,成为她展开跨时空追寻的起点。
在讲座中,海娆着重阐述了非虚构写作所依赖的严谨研究方法。她以自身实践为例,说明如何通过多语言、多媒介的史料进行互证:从获取当事人备忘录、查阅外文历史报刊,到系统研读《帕内与伯捷》等英文建筑专著,并结合中文地方文献与实地探访,逐步重构一段跨越重庆、广州等地的家族往事。她特别提到,伯捷与帕内等建筑师在广州沙面留下的粤海关大楼、邮政局等建筑,以及荔湾区至今尚存的伯捷故居,均为研究提供了具体可触的历史坐标。
针对记忆与史实可能存在的偏差,海娆以具体案例说明了考据与校正的重要性。例如,通过比对地图、文献与口述,她将多洛丝记忆中“初到重庆住沙坪坝”修正为“李子坝”;又通过补充档案细节,生动还原了1941年一次横跨中国南部的复杂旅行。她强调,非虚构写作既是对历史的还原,也是对叙事艺术的锤炼——在尊重事实的基础上,通过细节描写、场景重建与文学化的语言,使过去变得可感可触。
本次讲座使在场同学深刻认识到,非虚构创作不仅需要文学敏感,更离不开史学家般的实证精神。海娆展示的跨档案检索、图文互证、记忆校核等方法,为外语专业学生提供了将语言能力转化为研究能力的具体路径。尤其是她结合广州本地历史建筑展开的讲述,让同学们体会到“身边即历史”的研究视角,激励大家从地域语境中发掘跨文化书写课题。

讲座结束后,同学们就多洛斯家族所处的历史情境、非虚构写作中口述史料的处理等问题与海娆进行了交流。整场讲座内容充实、例证生动,为外院学子理解非虚构写作的方法与意义提供了宝贵一课。
文:朱子怡
编辑:胡婧康
初审:李 洪
复审:王 进
终审:陈文举

