2025年度研究生国奖风采⑤|苏朗笛:笛声越海,译路“朗”行

来源:外国语学院 发布时间:2026-04-23


个人简介




苏朗笛,暨南大学外国语学院2024级日语笔译专业硕士研究生,师从李莉薇教授。本科毕业于中南民族大学日语专业,凭借过硬的专业素养,以专业排名第一的优异成绩获得推荐免试资格,并在推免考核中脱颖而出,以综合成绩第一名的佳绩成功保研至暨南大学。研究生阶段,她延续卓越本色,总绩点4.2/5.0,课程平均分92分,学业成绩稳居专业榜首;学科竞赛方面,屡创佳绩,获“外研社·国才杯”全国大学生外语演讲比赛国赛铜奖等各级赛事奖项4项;此外,她还积极投身专业实践与跨文化志愿服务,展现出优秀的综合素养与高度社会责任感。凭借扎实的专业能力与全面的发展表现,获评2025年度研究生国家奖学金。




思朗识明,学以溯源




问渠那得清如许?为有源头活水来。”

在学习方式上,苏朗笛始终把兴趣和问题意识放在首位。在她看来,语言学习是长期反复、不断积累的过程,她并不刻意追求某种特定的高效方法,而更习惯于在解决具体问题的过程中前进。完成练习或课程任务时,她总在达到基本要求之后主动“再多走一步”,思考同一问题是否还存在多元切入角度,将同类问题归入统一逻辑链条,逐步构建专属知识网络,而非停留在复述既有结论的表层。

这种以问题为导向的延伸思考,在她撰写中日翻译史课程论文时体现得淋漓尽致。当课堂讨论聚焦于日语中的翻译词与翻译现象时,她敏锐察觉到,中日两国虽同用汉字词,却在引进与吸收外来知识时走出了不同的路径。带着这一疑问,她主动围绕同一汉字词,系统梳理其在中日两国的翻译演变脉络,并尝试从中探索两国学者面对外来概念时采取的不同态度与策略。这样的延展思考不仅让她对课程内容形成了更立体的认知,更逐步养成了从语言现象回溯知识背景的深度思考习惯。

她认为,学习的要义在于形成专属的独立思考体系。无论接触何种理论或语法点,她从不止步于被动接受,而是主动追问其产生背景、核心逻辑与适用边界,在反复探究“为什么”的过程中深化理解。正是这种以思促学的学习哲学,让苏朗笛在持续积累中构建起扎实而灵活的知识体系,打下坚实的专业基础。





以赛砺技,知行合一




纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。”

丰富的竞赛与实践经历,成为苏朗笛将语言理论转化为实战能力的试炼场。研究生期间,她积极参与学科竞赛,在“外研社·国才杯”全国大学生外语演讲比赛中获得国家级铜奖、在第七届“儒易杯"中华文化国际翻译大赛(中译日组)、“中西部外语翻译大赛”、第二届“中国故事大赛·双语中国"全国大学生外语翻译大赛等省部级重要竞赛中屡获殊荣,在“以赛促学”的道路中不断打磨语言表达与跨文化沟通能力。

谈及最令其受益深远的竞赛突破,她回想起了本科时期某次作文大赛中指导老师的关键点拨:写作需树立强烈的“对象意识”——面对不同文化背景的读者,表达的视角、逻辑与策略需做出针对性调整。这一启示深化了她对语言运用的认知,“为目标读者而译”也成为她在翻译实践中的重要准则。

她以赛场与职场为试金石,持续检验并深化这一意识。在实习期间,她负责实习单位日本市场运营资料的本地化工作,通过深入调研,精准把握日本用户的阅读习惯与审美偏好,再针对性调整语言表达逻辑与呈现形式;参与网络小说出海翻译项目时,先沉下心揣摩原作的风格调性,同时洞察日文读者的阅读心理,再逐字打磨译文,让译文既保留原作的精神内核,又能引发日本读者的情感共鸣。每一次实战历练,都是对“对象意识”的迭代升级,也推动她从一名优秀的语言学习者,稳步成长为兼具专业素养与市场敏感度的预备译者。



跨界视野,服务未来




不谋全局者,不足谋一域。”

面对翻译行业的快速演变,苏朗笛有着清醒的认知与前瞻的规划。她深知,纯粹的语言能力仅是基石,未来的笔译人才必须是“杂学家”与“专精者”的结合体,既要具备广博的知识吸收能力,能够跨领域适配多元需求,又要在特定赛道沉淀深厚专长,构建不可替代的专业堡垒。

这一理念始终指引着她的实践方向,她主动跳出语言学科的单一框架,实习足迹遍布科技、出版、文化等多个领域,积极探寻语言与不同产业的融合路径,在实战中积累跨界经验。谈及未来,她提到成为一名跨界融合的“语言服务者”。她希望能够持续深耕某一专业领域,力求做到既懂语言,也懂行业底层逻辑与市场动态,用专业翻译搭建起更深层次、更具价值的跨文化沟通桥梁。

在分享成长心得时,她也建议学弟学妹,要尽早跳出课堂的舒适区,在实践中探寻真正感兴趣的行业方向,将语言能力与具体领域深度融合,打造自己的专业标签。




寄语


强身健体,稳定心态,多晒太阳。身体和情绪都在线,生活才不容易掉线。祝大家都能成为自己想成为的人。






END —


文案|徐梦含

图片|苏朗笛

排版|徐梦含

初审|罗吟

复审|李鹏

终审|李磊