新闻动态   /   NEWS

查看更多>

外国语学院召开日语系调研座谈会

1月9日下午,外国语学院日语系调研座谈会在第二文科楼207会议室召开,院长蒲若茜、党委书记陈文举、副院长朱红强、办公室主任陈俏君及18位日语系教师参会。陈文举书记指出,召开座谈会旨在通过面对面的交流增进了解,倾听老师们在工作和生活上的诉求,及时回应,共商学科发展大计。与会教师踊跃发言,围绕教学与科研上的问题、学科发展的挑战与机遇等议题进行了深入探讨。老师们提到了日语方向受限于平台,学术发表难度大等共性问题。除此之外,还提到教学与科研的平衡、科研团队组建、港澳台侨学生培养、翻译硕士培养、与日本学院合作培养学生等方面问题。针对日语人才培养,部分教师分享了自己的经验,建议大家在课堂外多下功夫,加强对学生日常生活、心理、情绪等方面的了解,增进与同学之间的交流,帮助学生成长;培育良好班风,形成有凝聚力的团体,发挥榜样及引领作用;老师之间多进行学术交流,形成合力,共同发展。蒲若茜院长分享了自己在职读博期间的经历,回顾了自己如何平衡好教学、科研与家庭的策略,强调不仅面上要重视,还要讲方法,每一分付出都一定会有回报。同时指出,在科研方面,老师们应该主动去靠近学科,日语专业的发展可拓展领域,结合日本学研

查看详情

学术讲座   /   ACADEMIC TALK

王宁教授“作为跨文化阐释的翻译”线上学术讲座回顾

2022年6月8日晚,由教育部长江学者特聘教授、上海交通大学人文学院院长王宁教授主讲的“作为跨文化阐释的翻译”线上专题讲座成功举办。本次讲座由宫齐教授主持,吸引了全国各地近300余名高校师生参加。讲座之初,王教授简单介绍了全球化的时代大背景,强调在这样的时代背景下“中国文学走出去”的重要性。以此为前提,王教授引出了讲座的主题“作为跨文化阐释的翻译”。接着,王教授从翻译之于文化的作用、翻译与外语著述、文学翻译的再创造性三个方面展开有关跨文化翻译的探讨,并结合莫言作品的民族性与世界性,说明翻译不仅具有转换的作用,更具有认知和传播的作用。中国作品能够成功地走向世界,与起到阐释作用的优秀翻译密不可分。随后,王教授讲述了翻译“作为一种跨文化认知和阐释”的内涵。翻译应当被看作是一种跨文化认知和阐释的形式,但它是一种有限的阐释,而过度的阐释则不再是翻译。王教授对这两种形式的阐释进行了区分,深入分析了斯皮瓦克、卡勒对于德里达解构主义思想的阐释,指出斯皮瓦克的阐释是一种近似理论阐释式的翻译方法,而卡勒的阐释是过度阐释,理论阐释和叙述的成分大大地多于翻译的成分。最后,王教授总结道:“我们当前所实施的中国文

查看详情