当前位置:首页 > 研究所新闻 > 正文

第八期翻译研究高端人才培育基地研讨会召开

发布时间:2016-12-26 07:50:49        发布人:余杜烽

  20161218日下午2点,第八期翻译研究高端人才培育基地研讨会在暨南大学(深圳)旅游学院七楼会议室召开。莅临本次研讨会的学者有:暨南大学特聘讲座教授、跨文化及翻译研究所名誉所长、香港岭南大学文学院院长孙艺风教授,香港理工大学人文学院副院长李德超教授、李文静博士,中山大学王岫庐博士,广东外语外贸大学蓝红军教授、副院长邢杰博士,广东工业大学彭勇穗博士、欧阳东峰博士,华南农业大学外国语学院副院长文珊教授,暨南大学外国语学院朱湘军博士、颜方明博士、康燕彬教授、王运鸿博士、林雪薇博士,翻译学院的张皋老师、旅游学院英语系主任罗静博士等部分教师和研究生参与了本次研讨会。

 研讨会1.jpg

本次研讨会由暨南大学外国语学院宫齐教授主持,会上共有四位学者做了研究成果主旨报告。

第一位是彭勇穗博士,他以“超越和对话——鲁迅翻译理论研究方法”为题对鲁迅翻译理论展开了探讨。他在对鲁迅翻译思想的研究资料数据分析的基础上,指出鲁迅的自觉翻译思想期可细分成三个阶段,并详细解读了范畴和术语,以及展示了对鲁迅翻译研究的若干发现。最后,彭博士总结:理论研究旨在超越历史现象和具体经验,提炼出具有一定普遍意义的知识。

第二位发言人林雪薇博士的题目是“英译中国小说中双重会话的会话含义和显义”。她首先从会话显义与会话含义的角度出发,把SperberWilson的理论以及Grice的理论进行了对比,认为推理既存在于会话显义中,又存在与会话含义中,他们各自有着不同的推理过程和信息源。她详细讲述了双重会话,并以汪曾祺的《尾巴》为例给予了具体讨论分析。最后,她以Gutt关联理论引出“直接翻译”的特点,概括性地总结了英译中国小说中的会话含义和会话显义的现象。

第三位发言人邢杰博士的论题是“翻译社会学研究新探索:以葛译《红高粱家族》和《蛙》为例”。他详细对比分析了同一译者葛浩文对于同一作者莫言相隔20年的两部作品的英译本,并结合所发现的包括人名翻译以及出现的连词频率等等不同之处进行了深刻论述,从而进一步得出了自己的结论。

最后一位发言人李德超教授的研究主题是关于杂合翻译的研究,其论文题目为“香港文化语境下的杂合翻译:以陈冠中《金都茶餐厅》英译本为例”。他先是解释了杂合翻译以及杂合文本等概念,然后通过对《金都茶餐厅》英译本中几个片段的分析,引入了一种翻译杂合文本的方法,最后提出了自己对于翻译杂合文本的若干体会。

 研讨会2.jpg

每位学者发言结束后,按照以往的惯例,与会者都围绕刚刚讲完的主旨发言内容展开讨论,对他们的论文创新点给予充分的肯定,同时亦毫无保留地指出所论内容的不足之处,并进行热烈而充分的讨论。孙艺风、李德超等教授和专家对四位学者的论文新意给予了充分肯定,认为他们均对各自的研究论题给予了深入的思考和分析,同时也分别提出了极为详细和具体的修改建议。大家纷纷表示受益匪浅。

最后,宫齐教授对本次研讨会作了总结发言并与参会者讨论商定了下次研讨会论文主讲者、会议时间和地点等相关事宜。最后,对莅临本次研讨会的所有专家和学者表示衷心的感谢,对承办者(深圳)旅游学院领导、外语系主任罗静博士及各位同仁为本次会议的成功举办所做的精心筹备表示衷心的感谢。

本次研讨会现场讨论十分热烈,研讨会一直持续了4个小时,于下午6点结束。

 

撰稿:冯宝茵,何琳芳

摄影:何琳芳

 
Copyright © 2015 暨南大学外国语学院 版权所有
地址:广东省广州市黄埔大道西601号第二文科楼2楼
电话:020-85220212 传真:020-85226233 电子邮件:otranslation@jnu.edu.cn
【管理员登录】